Назад к подкастамNo Priors: AI, Machine Learning, Tech, & Startups
Pax Silica: взгляд изнутри на технологическую стратегию администрации Трампа с Jacob Helberg
we're not going to do government operated supply chains because that's not how we shine as a country.
Мы не будем строить государственные цепочки поставок, потому что не в этом наша сила как страны.
Our superpower is really our private sector and our companies.
Наша суперсила: это наш частный сектор и наши компании.
The old Steve Jobs quote that American products enchant and delight users around the world by the billions.
Старая цитата Стива Джобса: американские продукты очаровывают и восхищают миллиарды пользователей по всему миру.
That is really is our edge as a country.
Вот в чём действительно наше преимущество как страны.
And so the answer's been trying to work in lockstep with our private companies and our builders to build platforms
И поэтому ответ заключается в том, чтобы работать в тесном взаимодействии с нашими частными компаниями и нашими строителями, создавая платформы
[music]
[music]
that are commercially viable and that will can ultimately live outside of the government as a private service.
которые коммерчески жизнеспособны и которые в итоге смогут существовать за пределами правительства как частный сервис.
The General Purpose are joined by Jacob Helberg, the Under Secretary of State for Economic Affairs.
К нам присоединяется Jacob Helberg, заместитель госсекретаря по экономическим вопросам.
We spoke with Jacob before he was confirmed in this role and we're very excited to have him back to discuss Pax Silica, which is a multi-nation effort to secure the AI supply chain for the United States and its allies.
Мы разговаривали с Jacob до его утверждения в этой должности и очень рады приветствовать его снова для обсуждения Pax Silica: многонационального усилия по обеспечению цепочки поставок ИИ для Соединённых Штатов и их союзников.
Jacob, thanks so much for being here.
Jacob, большое спасибо, что пришли.
Yeah, thanks for joining us.
Да, спасибо, что пригласили.
Thanks for having me.
Спасибо, что принимаете.
So, let's get right into it.
Итак, давайте сразу к делу.
Three months ago you announced Pax Silica, super ambitious coalition.
Три месяца назад вы объявили о Pax Silica: чрезвычайно амбициозной коалиции.
Can you explain what it is and where you are in it?
Можете объяснить, что это такое и на каком этапе вы сейчас находитесь?
Yeah, absolutely.
Да, абсолютно.
So, I gave a speech at the Hudson Institute that was really meant to be our blueprint for Pax Silica.
Так вот, я выступил с речью в Hudson Institute, которая по сути должна была стать нашим планом для Pax Silica.
Pax Silica is an economic security coalition that now has 14 countries and the idea is really to have an ecosystems based approach to our supply chains and specifically the AI supply chain.
Pax Silica: это коалиция экономической безопасности, объединяющая уже 14 стран, и идея состоит в экосистемном подходе к нашим цепочкам поставок, в частности к цепочке поставок ИИ.
And in my speech at Hudson I outlined our different lines of efforts including our policy road maps and our projects and about a week and a half ago we we basically did the first big, you know, what would be the tech equivalent of a product rollout where we announced a forward deployed industrial base with our oldest ally in Asia, the Philippines.
В своей речи в Hudson я изложил наши различные направления работы, включая дорожные карты политики и наши проекты, и примерно полторы недели назад мы провели, по сути, первый крупный, что можно назвать технологическим эквивалентом запуска продукта, где объявили о создании передовой промышленной базы совместно с нашим старейшим союзником в Азии: Филиппинами.
We made this arrangement with them where they are granting us 4,000 acres which is obviously very substantial.
Мы достигли с ними договорённости, по которой они передают нам 4 000 акров, что, очевидно, очень значительно.
It's a third of the size of Manhattan to do a very large industrial build-out.
Это треть размера Манхэттена для очень масштабного промышленного строительства.
That's one-of-a-kind that that helps combine the predictability and certainty of the American common law system with the industrial comparative advantages that the Philippines offers.
Это уникальная возможность, которая помогает сочетать предсказуемость и определённость американской системы общего права с промышленными сравнительными преимуществами Филиппин.
And the goal is really to secure inputs that are vital for our supply chains.
И цель состоит в том, чтобы обеспечить безопасность ресурсов, жизненно важных для наших цепочек поставок.
And so we're super excited to be here in San Francisco talk to builders and see ways that we can actually accelerate supply chain security for our tech companies.
И поэтому мы очень рады быть здесь, в Сан-Франциско, разговаривать со строителями и искать пути реального ускорения безопасности цепочки поставок для наших технологических компаний.
Is this set up as a special economic zone in the Philippines or could you tell us more about the details beyond sort of the legal side that you mentioned?
Это создаётся как особая экономическая зона на Филиппинах, или можете рассказать нам подробнее о деталях помимо юридической стороны, о которой вы упомянули?
Yeah, absolutely.
Да, конечно.
So it
Так вот, это
So right now the there are two phases to the plan.
Прямо сейчас план состоит из двух фаз.
The first phase is the State Department taking into custody the the zone.
Первая фаза: принятие Государственным департаментом зоны под своё управление.
We we're we are referring to it as an economic security zone because it is a very unique type of of arrangement.
Мы называем это экономической зоной безопасности, потому что это очень уникальный тип договорённости.
The State Department has authorities to take in land and property into custody sort of how foreign governments gift the State Department counselors and consulates and embassies.
У Государственного департамента есть полномочия принимать землю и имущество под управление, примерно так же, как иностранные правительства передают Госдепу консульства и посольства.
It's very unique to do a gift of 4,000 acres, but fortunately there's no statutory limits on how big or small property can be.
Передача 4 000 акров: это очень уникально, но, к счастью, законодательных ограничений на размер имущества нет.
And so that's phase one.
И вот это фаза первая.
So right now it's actually diplomatic property that is effectively, you know, governed by the same laws as as our embassies are.
Прямо сейчас это фактически дипломатическая собственность, которая, по сути, подчиняется тем же законам, что и наши посольства.
Phase two will be the long-term development and build-out of the land.
Фаза вторая: долгосрочное освоение и застройка земли.
And so we are going to spend we have two years a two-year window to negotiate the details with our Filipino counterparts on the investor protections that will apply to the land, the tax taxation regimes, and and all of the different, you know, legal safeguards that investors will be able to benefit from from for the long term.
Мы собираемся потратить, у нас есть двухлетнее окно для переговоров с нашими филиппинскими коллегами о деталях: о защите инвесторов, применяемой к данной земле, о налоговых режимах и обо всех различных правовых гарантиях, которыми смогут пользоваться инвесторы на долгосрочной основе.
And the goal is within that two-year window to actually have a long-term framework that will be multi multiple decades.
Цель в рамках этого двухлетнего окна: создать долгосрочную структуру на несколько десятилетий.
It's it amazing innovation.
Это удивительная инновация.
Are there specific domains that you think makes sense to invest in there from a manufacturing, mineral processing, whatever it is perspective now?
Есть ли конкретные области, в которых, по вашему мнению, имеет смысл инвестировать там с точки зрения производства, переработки полезных ископаемых или чего-то ещё?
Yeah, so the goal is really to actually test a concept that could potentially be replicable.
Да, цель состоит в том, чтобы фактически проверить концепцию, которую потенциально можно масштабировать.
I mean, right now if you know, when we think about the AI supply chain, a lot of people just think of chips, but the reality is that the AI supply chain actually includes thousands of inputs like precision reducers and server motors and rare earth magnets and actuators and our concentration risk as a country is incredibly high for basically all of those inputs.
Я имею в виду, что прямо сейчас, когда мы думаем о цепочке поставок ИИ, многие думают только о чипах, но реальность такова, что цепочка поставок ИИ включает тысячи компонентов: прецизионные редукторы, серверные двигатели, магниты из редкоземельных металлов, приводы: и концентрационный риск нашей страны невероятно высок практически по всем из них.
And so, the goal is to identify key geographies that actually have industrial, you know, strengths and bring unique capabilities to the table that could actually help us move the needle meaningfully in in, you know, different segments of the supply chain.
Поэтому цель состоит в том, чтобы определить ключевые географические регионы, действительно обладающие промышленными возможностями и предлагающие уникальные компетенции, которые реально помогут нам продвинуться в различных сегментах цепочки поставок.
So, the Philippines already has a native indigenous manufacturing ecosystem that's already quite deep.
Так, Филиппины уже располагают развитой местной производственной экосистемой.
It's It's our oldest ally in Asia.
Это наш старейший союзник в Азии.
So, we have a very deep values alignment with the Philippines and so, we think that the nexus between the values alignment combined with their industrial advantages actually makes for a very compelling value proposition for a lot of companies.
У нас очень глубокое совпадение ценностей с Филиппинами, и мы считаем, что сочетание этого совпадения ценностей с их промышленными преимуществами создаёт очень привлекательное ценностное предложение для многих компаний.
We're talking with a number of companies focused on the robotics supply chain.
Мы ведём переговоры с рядом компаний, ориентированных на цепочку поставок робототехники.
As you guys know living out here and I'm sure you guys include robotics companies in your portfolio.
Как вы знаете, живя здесь, и уверен, что вы включаете компании по робототехнике в свои портфели.
But the robotics supply chain robotics is an incredibly promising industry that really is poised to change a lot of things in in manufacturing as well as in people's daily lives and the supply chain is right now completely dominated by China.
Цепочка поставок робототехники: это невероятно перспективная отрасль, которая действительно готова изменить многое в производстве и в повседневной жизни людей, а эта цепочка поставок сейчас полностью доминируется Китаем.
And so, that's an that's an area where that's you know, where we're particularly interested in potentially making a bet on.
И это та область, где мы особенно заинтересованы в потенциальной ставке.
When most people hear economic security policy, one of the first things they think of is the Belt and Road Initiative.
Когда большинство людей слышат про политику экономической безопасности, одним из первых, о чём они думают, является инициатива «Пояс и путь».
How would you contrast, you know, your strategy and the State Department's strategy here with that approach?
Как бы вы противопоставили вашу стратегию и стратегию Государственного департамента этому подходу?
Yeah, so that's such a great question.
Да, это отличный вопрос.
And I think, you know, one of the one of the benefits that we've been able to um leverage uh developing the strategy today
Я думаю, одним из преимуществ, которое нам удалось использовать, разрабатывая стратегию сегодня
[clears throat]
[clears throat]
is the ability to study 25 years of, you know, of China's Belt and Road Initiative, how they've done what they've done, you know, what's worked, what hasn't worked.
является возможность изучить 25 лет китайской инициативы «Пояс и путь»: как они делали то, что делали, что сработало, а что нет.
And
И
[clears throat]
[clears throat]
you know, fundamentally
в принципе
You want to explain what that is, too, for our audience?
Хотите объяснить нашей аудитории, что это такое?
Yeah, so the Belt and Road Initiative is a very, very large foreign policy project of the Chinese government that basically involved using state-owned enterprises that are essentially extensions of the government to carry out massive infrastructure projects overseas.
Да, инициатива «Пояс и путь»: это очень крупный проект внешней политики китайского правительства, который по сути предполагал использование государственных предприятий, являющихся фактически продолжением правительства, для реализации масштабных инфраструктурных проектов за рубежом.
And the idea is using infrastructure projects as a tool of foreign policy to achieve foreign policy outcomes.
Идея состоит в использовании инфраструктурных проектов как инструмента внешней политики для достижения внешнеполитических целей.
was the big build-outs, for example, in Africa that
масштабными строительными проектами, например в Африке,
Exactly.
Именно.
did it in a variety of countries there.
в самых разных странах там.
That's right.
Совершенно верно.
So, whether it's creating mines or, you know, processing facilities, a lot of the times it involved building out, you know, very big roads, sometimes bridges, a lot of the times it included railways.
Будь то создание шахт или перерабатывающих предприятий, часто речь шла о строительстве крупных дорог, иногда мостов, нередко железных дорог.
Um and [clears throat] and fundamentally what it was was state-owned enterprises um building government-operated railways, government, you know, built roads and bridges.
И в основе своей это были государственные предприятия, строившие железные дороги под государственным управлением, государственные дороги и мосты.
And the Chinese government, by virtue of its system, really built all of this in-house.
А китайское правительство, в силу своей системы, строило всё это силами государства.
Which for us, you know, when we think about how should we we want to secure supply chains, we need to make a lot of investments, you know, that um that are, you know, touch upon these kinds of industrial capabilities, but as Americans, we're not going to do this in-house inside of the government.
Что для нас, когда мы думаем о том, как обеспечить цепочки поставок и сделать необходимые инвестиции в эти промышленные мощности, означает: как американцы, мы не будем делать это внутри государства.
effects of this for China was basically both building out their industrial base, but then also securing natural resources in some of these countries.
последствием этого для Китая стало одновременно развитие промышленной базы и обеспечение природными ресурсами в ряде этих стран.
Exactly.
Именно.
they were able to build a network that ensured that their factories in China had all the inputs um in order to actually really, you know, thrive.
они смогли выстроить сеть, которая гарантировала, что их заводы в Китае получают все необходимые ресурсы для реального процветания.
And and you know, Shenzhen today is really, you know, the world's factory floor um because they have deep relationships with suppliers and vendors, you know, on every continent, basically.
Шэньчжэнь сегодня: это фактически мировой производственный цех, потому что у него глубокие связи с поставщиками и вендорами буквально на каждом континенте.
Um and the infrastructure that they leverage allows them to get access in a way that's very very competitive.
И инфраструктура, которую они используют, обеспечивает доступ на условиях, которые очень сложно переплюнуть.
So, the question for us is, you know, how do we compete in that landscape at a time when we want to re-industrialize?
Вопрос для нас: как конкурировать в этом ландшафте в период, когда мы хотим реиндустриализоваться?
And the answer is we're not going to do government-operated supply chains because that's not how we shine as a country.
И ответ: мы не будем строить государственные цепочки поставок, потому что не в этом наша сила как страны.
And I the, you know, sort of where we've landed is our superpower is really our private sector and our companies.
Вывод, к которому мы пришли: наша суперсила: это действительно наш частный сектор и наши компании.
And it's sort of the old Steve Jobs quote that, you know, American products enchant and delight users around the world by the billions, and that's how with you know, that is really is our edge as a country.
Есть старая цитата Стива Джобса: американские продукты очаровывают и восхищают пользователей по всему миру миллиардами, и именно в этом наше конкурентное преимущество как страны.
And so, how do we, you know, adopt a product-based, a product-centric approach to, you know, our foreign policy where we can actually um use that kind of approach to to achieve foreign policy outcomes.
Как нам принять продуктоориентированный подход во внешней политике, чтобы реально использовать его для достижения внешнеполитических результатов?
And and what we've done, so that's very much sort of the lens of how we've, you know, decided to focus our economic security strategy.
И то, что мы сделали, именно так выглядит призма, через которую мы решили выстраивать нашу стратегию экономической безопасности.
Um the answer's been trying [clears throat] to work in lockstep with our private and our builders to build platforms that are commercially viable and that will can ultimately live outside of the government as a private service.
Ответ заключается в том, чтобы работать в тесном взаимодействии с нашими частными компаниями и нашими строителями, создавая платформы, коммерчески жизнеспособные и способные в итоге существовать за пределами государства как частный сервис.
And so, the forward-deployed industrial base is meant to be a platform uh for pri- for private investment that will be viable for the long term.
Передовая промышленная база призвана стать платформой для частных инвестиций, жизнеспособных в долгосрочной перспективе.
It's the first of its kind.
Это первая в своём роде.
We're thinking about making a big play in the logistics space uh in partnership with um large, you know, corporates um and in June we're we're looking at potentially doing a broader rollout where we're going to roll out four or five different big lines of effort.
Мы думаем о том, чтобы сделать крупную ставку в логистическом пространстве в партнёрстве с крупными корпорациями, и в июне мы рассматриваем возможность более масштабного развёртывания: планируем представить четыре или пять крупных направлений работы.
You guys are both invited to Washington for it.
Вы оба приглашены в Вашингтон на это мероприятие.
And and so you know, having a product based approach is very much how we're thinking about it.
Продуктоориентированный подход: именно так мы об этом думаем.
As somebody who's done a deep study of the pros and cons of Belt and Road, there's obviously access to infrastructure and inputs as some dimension of success here.
Как человек, досконально изучивший плюсы и минусы «Пояса и пути»: там очевидно есть доступ к инфраструктуре и ресурсам как одно из измерений успеха.
What's been the failure point for Belt and Road?
В чём была точка отказа «Пояса и пути»?
Well, the failure point is, you know, so first of all, obviously
Ну, точка отказа, во-первых, очевидно,
[clears throat]
[clears throat]
some of the projects, you know, have been useful for China.
некоторые проекты оказались полезны для Китая.
There is there's a lot of waste in the Belt and Road initiative and, you know, mainly it's because whenever you have, you know, central planning and and really government bureaucrats effectively, you know, allocating large pools of capital.
В инициативе «Пояс и путь» огромное количество расточительства, главным образом потому, что когда у вас централизованное планирование и по сути чиновники распределяют крупные пулы капитала,
There's a lot of waste because vendors, you know, massively overcharge things.
возникает много расточительства, потому что вендоры сильно завышают цены.
There's a lot of waste because there's a lot of roads to nowhere.
Много расточительства, потому что строится много дорог в никуда.
Um
Гм
And and what happens is, you know, China will basically deploy capital to its own companies that then, you know, basically write IOUs to the host country.
И что происходит: Китай фактически направляет капитал своим компаниям, которые затем выдают стране-реципиенту, по сути, долговые расписки.
And the host country realizes that you know, they they you know, they've gained a reputation for these projects have gained a reputation for being debt trap because China will say, you know, we'll build a road and, you know, as a loan except the company building the road is Chinese and so China can basically decide, you know, what the price is and as you guys know, you know, when you build a house or when you do any construction project, a lot of projects run over budget a lot and so, you know, when a host country thinks it's taking on, you know, X [clears throat] million dollars in liabilities and it actually ends up being 10 X
И страна-реципиент понимает, что эти проекты заслужили репутацию долговых ловушек, потому что Китай говорит: «мы построим дорогу»: но компания, строящая дорогу, китайская, и Китай фактически сам определяет цену; а как вы знаете, когда вы строите дом или любой строительный проект, многие из них сильно выходят за рамки бюджета, и когда страна-реципиент думает, что берёт на себя обязательства на X миллионов долларов, а в итоге оказывается 10X,
Um that's when they kind of end up in quicksand.
вот тогда они попадают в трясину.
And so the Belt and Road Initiative has really garnered a reputation for um really being a tool of political leverage that um a lot of countries are still digging themselves out of.
Инициатива «Пояс и путь» заработала репутацию инструмента политического давления, из которого многие страны до сих пор выбираются.
And so versus one of partnership.
Против партнёрства, основанного на другом принципе.